Littérature étrangère

    Mariusz Szczygieł - Chacun son paradis

    Mariusz Szczygieł
    Chacun son paradis

    Traduit du polonais par Margot Carlier

    Tout au long de ces récits, le lauréat du prix du Livre européen 2009 dresse un portrait souverain de la Tchéquie actuelle. C'est en merveilleux conteur, avec un sens aigu du détail pertinent, que Mariusz Szczygieł nous fait partager des histoires rares (...)

    Marta Morazzoni - La Note secrète

    Marta Morazzoni
    La Note secrète

    Traduit de l'italien par Marguerite Pozzoli

    Enfermée contre son gré dans un couvent milanais, Paola Pietra, une très jeune aristocrate, y révèle un don extraordinaire, sous la houlette de soeur Rosalba, sa maîtresse de chant : en effet, sa voix de contralto attire rapidement les foules (...)

    E. L. Doctorow - Homer et Langley

    E. L. Doctorow
    Homer et Langley

    Traduit de l'américain par Christine Le Boeuf

    Reclus dans leur maison de la Cinquième Avenue depuis la disparition de leurs parents en 1918, deux frères aussi cultivés qu'excentriques traversent le siècle en assumant une ardente vocation d'ermites, que viennent, à leur grand dam, mettre à mal deux guerres mondiales (...)

    Tommy Wieringa - La Maison engloutie

    Tommy Wieringa
    La Maison engloutie

    Traduit du néerlandais (Pays-Bas) par David Goldberg

    Ludwig Unger revient dans une station balnéaire de la côte est de l'Angleterre, un village où il a vécu son adolescence dans une maison construite au bord de la falaise et engloutie depuis par l'Océan.

    Russell Banks - Lointain souvenir de la peau

    Russell Banks
    Lointain souvenir de la peau

    Traduit de l'américain par Pierre Furlan

    A l'instar de ses pareils, hommes de tous âges et de toutes conditions que leur addiction au sexe a conduits devant les tribunaux puis relégués loin des “zones sensibles”, le Kid, vingt et un ans, bracelet électronique à la cheville, a pour quartier général le viaduc Claybourne (...)

    Yôko Ogawa - Les Lectures des otages

    Yôko Ogawa
    Les Lectures des otages

    Récits traduits du japonais par Martin Vergne

    Huit touristes étrangers sont pris en otages. Après une importante mobilisation médiatique, l'attention de la presse internationale se détourne. Seule une ONG présente dans la région poursuit sa mission (...)

    Akira Yoshimura - L'arc-en-ciel blanc

    Akira Yoshimura
    L'arc-en-ciel blanc

    Récits traduits du japonais par Martin Vergne

    Deux enfants s'introduisent dans les écuries d'un centre d'expérimentations pharmaceutiques. Ce matin, ils ont surpris leur père, employé des lieux, sur le point de commettre le pire.

    Christos Chryssopoulos - La Destruction du Parthénon

    Christos Chryssopoulos
    La Destruction du Parthénon

    Traduit du grec par Anne-Laure Brisac

    “Il faut faire sauter l'Acropole !” – tel était l'appel lancé en 1944 par le cercle surréaliste Les Annonciateurs du chaos. Soixante ans plus tard, un jeune homme vient de passer à l'acte.

    Alina Bronsky - Cuisine tatare et descendance

    Alina Bronsky
    Cuisine tatare et descendance

    Traduit de l'allemand par Isabelle Liber

    Avec virtuosité et panache, Rosalinda nous fait partager sa façon d'affronter la misère matérielle et spirituelle de son pays – l'URSS des années 1980, marqué par les pénuries et la corruption.

    Salim Barakat - Les Plumes

    Salim Barakat
    Les Plumes

    Traduit de l'arabe (Syrie) par Emmanuel Varlet

    Mem, un jeune Kurde de Syrie, est envoyé par son père à Chypre, où il doit entrer en contact avec un personnage mystérieux, le “Grand Homme”. Six ans plus tard, il n'a pas réussi à remplir sa mission.

    Valerio Magrelli - Adieu au foot. Quatre-vingt-dix récits d'une minute

    Valerio Magrelli
    Adieu au foot. Quatre-vingt-dix récits d'une minute

    Traduits de l'italien par René Corona en collaboration avec Marguerite Pozzoli

    Dans la cour il n'y a plus personne, c'est l'après-midi, la pluie vient de s'arrêter et on n'entend que les coups lents de la sphère qui cogne et rebondit (...)

    Valerio Magrelli - Co(rps)-propriété

    Valerio Magrelli
    Co(rps)-propriété

    Récits traduits de l'italien par René Corona en collaboration avec Marguerite Pozzoli

    Mon passé est une maladie contractée dans l'enfance. J'ai donc décidé de comprendre comment. Ce rapport médical, par conséquent, ne se veut pas théâtre anatomique mais plutôt succession de photogrammes (...)

    Emmanuel Pinto - Acouphène

    Emmanuel Pinto
    Acouphène

    Traduit de l'hébreu par Laurent Cohen

    Ancien soldat de l'armée israélienne, Pini est revenu de la première guerre du Liban avec d'insupportables sifflements dans les oreilles. Et avec un souvenir dont la véracité lui échappe : a-t-il, ou n'a-t-il pas, là-bas, tiré sur un enfant ?

    Miljenko Jergović - Ruta Tannenbaum

    Miljenko Jergović
    Ruta Tannenbaum

    Traduit du croate par Aleksandar Grujičić avec la collaboration d'Elisabeth Beyer

    Ruta Tannenbaum, le roman le plus polémique de Miljenko Jergovi´c, s'inspire librement de la vie tragique de Lea Deutsch, une fillette juive de Zagreb devenue dans les années trente une véritable vedette du Théâtre national croate.

    Mieko Kawakami - Seins et oeufs

    Mieko Kawakami
    Seins et oeufs

    Traduit du japonais par Patrick Honnoré

    A quarante ans, Makiko est envahie par l'obsession de se faire refaire les seins, une lubie que sa fille de douze ans ne supporte absolument pas. Conflits mère-fille, vertiges de la puberté, les choses prennent un tour très compliqué quand l'adolescente se mure dans le silence.

    Najwa M. Barakat - Ya Salam

    Najwa M. Barakat
    Ya Salam

    Traduit de l'arabe (Liban) par France Meyer

    Il était une fois un petit garçon très intelligent passionné par les chapeaux, les dictionnaires, les samouraïs et la délicatesse infinie des sansculottes. Un jour, il se pique de doter son zoo privé d'hippopotames nains du Liberia (...)

    Alia Mamdouh - La Garçonne

    Alia Mamdouh
    La Garçonne

    Traduit de l'arabe (Irak) par Stéphanie Dujols

    Membres d'une milice qui s'est illustrée pendant la guerre par ses exactions, Louqmane, artificier, l'Albinos, tortionnaire, et Najib, sniper, ont perdu avec le retour de la paix civile tout ce qui faisait leur vie : le plaisir de tuer, de torturer, de violer.

    Franco Rizzi - L'Islam et l'Occident

    Franco Rizzi
    L'Islam et l'Occident

    Traduit de l'italien par Françoise-Marie Babinet

    En 1955, la Fondation Cini invita à Venise une dizaine d'intellectuels arabes, turcs et iraniens de premier plan pour débattre, avec les plus grands islamologues italiens, des relations entre l'Islam et la civilisation occidentale.

    M. J. Hyland - C'est ainsi

    M. J. Hyland
    C'est ainsi

    Traduit de l'anglais par Emily Borgeaud

    Pour oublier un chagrin d'amour en même temps que pour échapper à un climat familial destructeur, Patrick Oxtoby, jeune mécanicien, s'exile dans la solitude d'une petite ville côtière d'Irlande.

    Leylâ Erbil - Jour d'obscurité

    Leylâ Erbil
    Jour d'obscurité

    Traduit du turc par Alfred Depeyrat

    Dans les années quatre-vingt, Neslihan, romancière installée à Istanbul, mariée et mère de deux enfants, se trouve brusquement confrontée à la perte de mémoire de sa mère.

    Tahmima Anam - Un bon musulman

    Tahmima Anam
    Un bon musulman

    Traduit de l'anglais (Bangladesh) par Sophie Bastide-Foltz

    Décembre 1971. La guerre de libération du Bangladesh vient de prendre fin. A présent que le pays est indépendant, mille défis restent à relever, que Sohail Haque et sa soeur Maya vont aborder de manières diamétralement opposées.

    Tim Parks - Le Calme retrouvé

    Tim Parks
    Le Calme retrouvé

    Traduit de l'anglais par Isabelle Reinharez

    Une douleur chronique dans le bas-ventre s'avère impossible à soigner par la médecine traditionnelle, et Tim Parks refuse l'opération. Commence alors un parcours du combattant pour trouver une médecine douce appropriée.

    Tomas Espedal - Lettre

    Tomas Espedal
    Lettre

    Traduit du norvégien par Terje Sinding

    'Mon père était boxeur. Il me frappait dès le réveil. Il dansait dans le séjour, ses pieds se mouvaient comme des baguettes de tambour. Nous dansions. Il soufflait bruyamment par le nez, il feintait et frappait (...)'

    Anna Maria Ortese - Mistero Doloroso

    Anna Maria Ortese
    Mistero Doloroso

    Traduit de l'italien par Marguerite Pozzoli

    Florì paraissait plus que ses douze ans, elle semblait plus grande et d'une autre condition, presque une reine. Elle portait une robe d'un rose très pâle, la robe, peut-être, d'une cliente, une robe de première communion.


    Association du méjan

    Actes Sud newsletter

    Inscription à la newsletter :

    newsletter